OTOKO I OKI
Inspirat en Lo bello y lo triste de Yasunari Kawabata.
Otoko
De nou aquesta mirada fosca plena de desconfiança. Em fa mal. Com li
poden ofendre les meves maneres? Jo no puc evitar que els homes em mirin i em desitgin, soc com soc i no puc amagar-ho. Que no sap com l’estimo? Els seus
retrets em fereixen i m’humilien. Però ahir, ja va ser massa. Quan em mirava
d’aquella manera, enrabiada, no vaig poder evitar agafar i llençar contra el
terra la peça de ceràmica més estimada. Quan a les primeres llums de l’alba
m’he despertat amb el fred de la solitud als ossos i he baixat al taller, l’he
vist allà. Oki adormit però amb son inquiet, amb paraules que jo no entenia. I
a la taula, just al seu davant, el vas revivia fulgent amb els bocins units per cicatrius
daurades. He entès el seu dolor, el seu penediment, i se m’ha fos la ràbia. En silenci
l’abraço i ara Oki, ja despert i alleujat, em mira. Una vegada més les nostres ferides,
com les esquerdes del vas, reparades.
Oki
Hi he tornat a caure. La gelosia em cega i distorsiona la realitat. De
nou, en la seva gràcia, he vist amenaces i, fora de mi, l'he escridassat. Ella plorosa i amb els ulls
plens de veritat s’ha defensat, però jo estava massa cec per escoltar. Quan he
vist com trencava contra el terra la peça tan estimada i he contemplat els
nostres cossos tan bellament representats trencats i separats, me n’he penedit
d’immediat. I aquesta nit Otoko no m’ha volgut perdonar ni compartir llit. He
entès i he comprés el dany irreparable. He baixat al taller, i m’he passat tota
la llarga nit sense dormir, recollint les peces trencades i, barrejant
la resina amb pols d’or, les he anat unint curosament reconstruint la imatge de la
nostra besada. I ara, oh dolç despertar! Ella m’abraça.
.jpg)
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada